<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>ダイヤモンド社　寺田 庸二さん　最終回 へのコメント</title>
	<atom:link href="http://www.henshusha.jp/2009/07/24/mrterada05/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.henshusha.jp/2009/07/24/mrterada05/</link>
	<description>あの本を作った編集者の哲学・仕事術</description>
	<lastBuildDate>Thu, 18 Aug 2011 06:21:12 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>ダイヤモンド社　寺田庸二さん＿その４&#160;&#124;&#160; 編集者.jp より</title>
		<link>http://www.henshusha.jp/2009/07/24/mrterada05/comment-page-1/#comment-103</link>
		<dc:creator>ダイヤモンド社　寺田庸二さん＿その４&#160;&#124;&#160; 編集者.jp</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 02:26:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.henshusha.jp/?p=641#comment-103</guid>
		<description>[...] （続く）  [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] （続く）  [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>総集編＿その１&#160;&#124;&#160; 編集者.jp より</title>
		<link>http://www.henshusha.jp/2009/07/24/mrterada05/comment-page-1/#comment-21</link>
		<dc:creator>総集編＿その１&#160;&#124;&#160; 編集者.jp</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 10 Aug 2009 01:20:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.henshusha.jp/?p=641#comment-21</guid>
		<description>[...] その中身は 「短くてわかりにくいメッセージよりも、長くてもいいから読者にとっての便益、メリット、効果をしっかり書きなさい」（その３より） というものです。具体的にこのようにおっしゃっています。  「新人編集者の方は、セオリーに反するタイトリングはある程度点数を重ねるまではあまりやらないほうがいいでしょう。『ザ・コピーライティング』のセオリー通りに愚直にやっていれば、３年目くらいから自分流を発揮して、思い切ったタイトルをつけられるようになるでしょう。そのためにも、ビジネス書の編集者であれば『ザ・コピーライティング』をボロボロになるくらい活用していただきたいです。コピーの「守・破・離」があるとすれば、この本を徹底的にマネて自分の血となり肉とすることで、徐々に自分なりの売れる方程式ができ、売れるタイトルをいつでもつけられるようになります」（その３より）  さらにもう一つ、編集者としての大切な仕事の一つである装丁家さんとの仕事進行に関してのアドバイスもいただきました。なんと魔法の一言で、今後の成長具合が決まるというのです。  「会社で１番売れている編集者に、「すみません、今度、先輩が装丁家に会うときに、同席させていただけませんか？」と、言ってみることです。・・・・・先輩の立ち居振る舞いや言動をつぶさに観察できます。ポイントは、その日先輩と別れた後に、「自分だったらこうする」とか、「先輩のよかった点・悪かった点」をメモしてみることです。記録に残さないと、どんどん同席した意味が薄れます。それを何回も繰り返してデータ化していくと、いろいろな共通点が見えてきます。」（最終回より）  センスだけではなく、日頃の努力と観察力、地道なデータ管理がカギ握るということ。 具体的でいてシンプルなわかりやすいアドバイスをいただきました。   スカイライターの川辺秀美さんからは国語力に注目したアドバイスをいただきました。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] その中身は 「短くてわかりにくいメッセージよりも、長くてもいいから読者にとっての便益、メリット、効果をしっかり書きなさい」（その３より） というものです。具体的にこのようにおっしゃっています。  「新人編集者の方は、セオリーに反するタイトリングはある程度点数を重ねるまではあまりやらないほうがいいでしょう。『ザ・コピーライティング』のセオリー通りに愚直にやっていれば、３年目くらいから自分流を発揮して、思い切ったタイトルをつけられるようになるでしょう。そのためにも、ビジネス書の編集者であれば『ザ・コピーライティング』をボロボロになるくらい活用していただきたいです。コピーの「守・破・離」があるとすれば、この本を徹底的にマネて自分の血となり肉とすることで、徐々に自分なりの売れる方程式ができ、売れるタイトルをいつでもつけられるようになります」（その３より）  さらにもう一つ、編集者としての大切な仕事の一つである装丁家さんとの仕事進行に関してのアドバイスもいただきました。なんと魔法の一言で、今後の成長具合が決まるというのです。  「会社で１番売れている編集者に、「すみません、今度、先輩が装丁家に会うときに、同席させていただけませんか？」と、言ってみることです。・・・・・先輩の立ち居振る舞いや言動をつぶさに観察できます。ポイントは、その日先輩と別れた後に、「自分だったらこうする」とか、「先輩のよかった点・悪かった点」をメモしてみることです。記録に残さないと、どんどん同席した意味が薄れます。それを何回も繰り返してデータ化していくと、いろいろな共通点が見えてきます。」（最終回より）  センスだけではなく、日頃の努力と観察力、地道なデータ管理がカギ握るということ。 具体的でいてシンプルなわかりやすいアドバイスをいただきました。   スカイライターの川辺秀美さんからは国語力に注目したアドバイスをいただきました。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

